sábado, 6 de marzo de 2010

Lili Marleen

3 comentarios




Seguramente muchos de vosotros, en alguna película, Banda Sonora o emisora de Radio clásica, habrá oído alguna vez esta maravillosa canción. Sobre todo en películas sobre la época nazi.
Como por ejemplo, yo la oí en Italiano en la película "La mandolina del capitán Corelli" [adjunto un video, de la Canción de Pelagía, y de una de vas mejores escenas de la película, la charla del padre...





Bien pues, retomando el tema...
¿Quién es Lili Marleen?
A pesar de que muchas personas creen que Lili Marleen es la cantante Marlene Dietrich, no es así. Lili Marleen es una canción.
Aunque también fue, posteriormente una película taquillera, me centro en la canción en sí.


HISTORIA:

El soldado alemán Hans Leip mientras estaba en el frente ruso durante la Primera Guerra Mundial, compuso una poesía en la que recordaba a su novia, Lilí, hija de un tendero de ultramarinos de su ciudad natal, y en la que narraba cómo se despedían ambos bajo un farol junto al portalón del cuartel. Según unos la segunda parte del nombre la tomó del de la novia de un amigo, mientras que según otros era el nombre de una joven enfermera que habría conocido en su puesto de centinela.
Con el tiempo, el compositor Norbert Schultze puso música a dichos poemas. El poema de Leip se titulaba Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht ('Canción de un joven soldado de guardia') y Schultze le puso música ese mismo año con el nombre Das Mädchen unter der Laterne ('La chica bajo el farol') y no con el que ha pasado a la historia.
Según Wikipedia: La canción fue estrenada al año siguiente, interpretada, aunque en un principio se negó a ello, por la famosa cantante Lale Andersen pero al principio no tuvo éxito, vendiéndose apenas 700 copias del disco. Sin embargo, dos años más tarde, en 1940, ya comenzada la Segunda Guerra Mundial, un suboficial de una compañía alemana de reconocimiento acorazado que tenía el disco la dejó oír un día en una reunión informal en el cuartel y gustó tanto a sus compañeros que fue adoptada como canción de la compañía. El grupo fue enviado en la primavera de1941 al frente del norte de África, formando parte del Afrika Korps, el ejército comandado por el Mariscal de campo Erwin Rommel.
Uno de los oficiales de la compañía, el teniente Karl Heinz Reintgen, había sido trasladado antes a Belgrado (Yugoslavia) para hacerse cargo de la dirección de la emisora militar de esta ciudad y se llevó consigo el disco de Lilí Marleen. Desde allí emitió la canción por primera vez el día 18 de agosto de 1941, dedicándola a sus compañeros que se encontraban en el desierto norteafricano. A Rommel le gustó mucho la composición y pidió que se incluyera habitualmente en las emisiones de la radio. Comenzó a tener un gran éxito y desde todos los frentes llegaron peticiones para que se emitiera, de modo que la emisora comenzó a radiarla todos los días a las 21 horas 57 minutos, como cierre de su programación. Debido a la potencia de la emisora, los soldados aliados también escucharon la canción y el tema fue adoptado en ambos frentes. Así, los soldados alemanes se sorprendieron cuando al hacer prisioneros enemigos comprobaban que conocían la canción.
El éxito de la canción llamó la atención del Ministro de Propaganda Josef Goebbels. Tras escucharla, su sentencia fue negativa ya que consideró que únicamente podía influir de forma negativa en la moral de las tropas y ordenó que fuera suprimida del repertorio de la emisora. Las protestas de los soldados fueron tales que Radio Belgrado tuvo que mantenerla en antena, pese a la opinión del Ministro, y siguió emitiéndose todas las noches.


*Hay versiones en muchísimos idiomas de la canción. Se dice que a más de 48.*





Versiones en español

Ya durante la Segunda Guerra Mundial, Lili Marleen fue versionada en español por los soldados de la División Azul.
Posteriormente, muchos grupos de música pop y rock la han grabado, como por ejemplo Olé Olé (1985), Derribos Arias o el grupo de punk-rock Interterror, que en 1983 publicó una adaptación irreverente de la canción que se convirtió en su mayor éxito. En 2007, otro grupo de punk español, Los Muertos de Cristo, de ideología anarquista, incluyó una versión del tema en el que fue su último disco de estudio, Rapsodia Libertaria. Volumen II. La banda Ni Por Favor Ni Ostias, también punk, utilizó una versión instrumental del tema como introducción para algunos de sus conciertos, que luego grabaron en CD. El grupo Arma Blanca también toca una versión de la canción, así como Prisionero nº 7en el disco Somos como somos (2008). Síndrome de Abstinencia realizaron una canción sobre el tema llamada Adiós Lili Marlen.




http://es.wikipedia.org/wiki/Lili_Marleen





La letra original en alemán, de Hans Leip:




Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.


Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.

La letra traducida al castellano:




Frente al cuartel,
cuando el día acaba,
el viejo farol
se enciende de repente y alumbra.
Es en aquel rincón donde al atardecer
nos esperábamos, llenos de esperanza.
Nosotros dos, Lili Marleen.
Y en la noche sombría
nuestros cuerpos abrazados
formaban una única sombra
mientras te besaba,
e intercambiábamos ingenuamente
mejilla con mejilla, muchas promesas.
Nosotros dos, Lili Marleen.
El tiempo pasa rápidamente
cuando estamos juntos.
Desgraciadamente nos separamos.
Ahora suena el toque de queda…
¿Recuerdas nuestros lamentos
en el instante en que debíamos separarnos?
Dime, Lili Marleen.
*Os adjunto el video en español de los soldados de LA DIVISIÓN AZUL.


Aunque, según se dice, la misma Marlene Dietrich dijo:
As Marlene Dietrich said in "Judgement at Nuerenberg" to Spencer Tracy: Our words in German are much sadder than the english. Many of the soldiers who sang it knew they would never come back to the lantern. As a German I would like to point out that there is no German version since it is the original. All other languages are versions!!!

Os traduzco según mi propia interpretación:
Como Marlene Dietrich le dijo a Spencer Tracy en "Judgment at Nuerenberg": Nuestras palabras en alemán son mucho más triste que el Inglés. Muchos de los soldados que cantaban sabían que nunca volverían a la linterna. Como alemana me gustaría señalar que no existe una versión de [la canción] alemana, ya que es el original [el idioma del poema]. Todos los otros idiomas son versiones!


Pues espero que disfruten de esta maravillosa canción, que muchos conocen porque se dice que es lo único bueno de los nazis. Que llevaba sin quererlo la esperanza a todos los pueblos -incluso se dice que se oía cerca de las cámaras de gas-. Y varias emisoras de radio la ponían de noche a la misma hora, todas las noches.
Lili Marleen acabó derivando en distintas versiones de la historia, y muchos, acabaron proclamándola como la Canción del Judío, haciendo correr el rumor de que la historia se basaba en una cantante Alemana enamorada de un judío al que perseguían.

Bueno, espero que les guste.
Me gustó tanto cuando oí la versión italiana en la Banda Sonora de "La Mandolina del Capitán Corelli" que hasta aquí me ha llevado mi búsqueda de la canción. 
Versión que digo:
Un abrazo. Suerte a todos los del 3P3 con el examen...

El viejo farol
siempre se enciende
delante del cuartel
cuando el día acaba.
Pero todo me parece extraño.
¿Tanto habré cambiado?
Dímelo, Lili Marleen
Esta tierna historia
de cuando nuestros maravillosos veinte años
suena en mi memoria
a pesar de los días, de los años.
Me parece oír tus pasos,
y te estrecho entre mis brazos.
Lili… Lili Marleen.

miércoles, 3 de marzo de 2010

El Malevo

2 comentarios
¿Comprendes porqué hoy te he llamado?
¿Por qué te he dejado una flor, a diez metros y medio de tu pecho?

¿Comprendes porqué hoy el amor... será, como siempre, eterno?

Y es que siempre comprendí que puede arder el fuego dentro 
de unos ojos negros...
Sin religión, ni filosofía, ni ética, tú eres la reencarnación de algo 
que sin duda, en otra vida, con otro karma,
tuvo que ser algo muy, muy bueno...

Venías, cada día a las 3 en punto de la tarde, o a cualquier hora exacta... 
a mirarme. 

Tu felicidad, incalculable. Tus sonrisas, mareas eléctricas...

Por primera vez alguien se alimentaba de mis caricias... 
Y comprendí que el cariño,
el respeto, la responsabilidad,
el amor, en fin, era en ti indomable,
casi tanto como en mí,

Unas sonrisas perpetuas, las tuyas, siempre amarradas a mi voz.

Si yo cantaba mal o no,
No te importaba.

Si viento, valor.
Si calor, calma.
Si frío, feroz... tu corazón me llamaba.

Si lluvia, llanto.
Si sequía, silencio.
Si tormenta, tortura... tu miedo metido en mi cama.


Nadie me ha perdonado tanto
Ni tantas veces,
con tanto agrado.

Nadie sabía las cosas perdurables
y naturales,
vitales, que tu silencio y costumbre transmitían.

Había historia al rededor de tu canto,
y luna llena siempre en las huellas marcadas de tu paso.

Duele menos hablar de ti, con el pasar de los años.
Gracias a este juego, bufón, de recomponer el puzzle,
el rompecabezas, 
el corazón destrozado.
El Lego.
De recomponer con recuerdos: el pasado.

Nunca nadie supo más de mí  que tú.
Ni  he buscado encontrarlo.

A veces la muerte se presenta 
vestida de fiesta,
disfrazada de año.


Todos miraron hacia atrás y me preguntaron,
y se preguntaron:
¿Por qué lloras tanto?

No esperaba que lo entendieran,
de hecho, nadie me hubiese comprendido tanto.

Demasiado drama para nuestra historia.
Demasiado agua... demasiado espanto.

Reina, de aquel corazón mío de infante que te ganaste, 
a pulso...
como la nieve, como yo: blanca inmaculada, tu figura redondita
 vino hacia mí un día.
Fuiste un regalo.
El Regalo.
El mejor regalo de un padre... a su hija.

Un cachorro, para calmar mi llanto por la hermana ausente.
Una perrita.

Mi perrita.

Me dijiste "no te vayas, sálvame de lo inesperado".
Y me fui.

Y al llegar a casa, el silencio aterrador, 
se produjo tras mi reclamo.

Pero luego,
inconsciente, "quizás" pensé, "está dormida".

Y es que la muerte, muchas veces, se parece al sueño.
Y los muertos a lo soñado.

Hoy te he llamado porque tu nombre empieza
 a abandonar mis pesadillas.
Mi insomnio se parece ya más a un mal hábito
 que a una imposibilidad de conciliar el sueño.

Porque me fui a dormir ese día, que no venías.
Y decidí ir a buscarte luego.

No quiero pensar, pues las pesadillas volverían.
Pero siempre me queda preguntarme, mil veces mil,
"qué hubiese pasado si..."
Y siempre me callo... o muero.

También pregunto muchas veces...
en silencio,
¿cuánto tarda en hundirse un cuerpo?


En verano en el agua, 
buceaba con los ojos abiertos,
esperando encontrar la asfixia,
el ahogo, la respuesta,
tu recuerdo.

Quizás la quietud y el silencio
de estar sumergida,
me hacían volver a tomar aire nuevo.

Quizás las lágrimas hundidas...

El ladrido imaginario, en mi cerebro.

Porque siempre te querré,
incomprendida por el resto,
porque hoy te llamé, 
y no vino nadie luego...

Por eso, ya no me gusta tener perro.



*Canto de Argentino Luna, "El Malevo", historia
 conmovedora y triste, de la lealtad... lo horrible, lo inevitable, la supervivencia...
 en fin, la rabia, de saber que tuvo que pasar, sin poder elegir, la rabia...*



Argentino Luna El Malevo 

Letra:


Yo siempre quise tener
un perro como la gente
al fin el tiempo y la esperanza
me dieron uno
pero bien mirao
es hombre de pocas pulgas
yo no atrancaba la puerta de mi rancho
ni durmiendo.....
para que..
si al lao de ajuera
por malo que juera el tiempo
enrejaba de colmillos
el coraje de mi perro
cimarron, medio atigrado
lo halle perdido en las sierras
temblando de agusanao
malo como manga é piedra
tuve que echarlo enlazao
para curarle las bicheras
y ahí se quedo aquerenciao
Compañero de horas lerdas
trotando bajo el estribo
ni calculaba las leguas
y donde aflojaba cincha, mire...
se echaba a cuidar mis priendas.
Eso si,...... muy delicao
manosearlo ni le cuento
se ponía de ojo extraviao
y se le erizaba el pelo
con que tenia bien ganao
su apelativo....... ”El Malevo”

Que animal capacitao
pal trabajo en campo abierto
había que verlo al Malevo
trajinando en un rodeo
¿yo echar tropilla al corral??
Le silbaba entre los dedos
Y embretao en el silbido
Me los traía sobre el viento
Y era un abrojo prendido
A los garrones del trueno
De ser cristiano..........
clavao que era doctor ese perro.

Una vez bandeando tropa
con mucho agua en el Río Negro
caí quebrao de un apretón
entre un remolino é cuernos
y me gano la mollera
la oscuridad y el silencio
cuando volví a abrir los ojos
cruzaba una nube el cielo
gemidos y lambetazos
llegaban como de lejos
redepente comprendí
medio me senté en el suelo
para entregarle las gracias
“hermano de ésta te quedo debiendo”
no me hace a mi el pan bendito
si no me sacas “Malevo”


y una inmensa gratitud
se me gano en el garguero.

Bueno, la cosa pasó
yo dentre pa´l casamiento
hice el horno, la cocina..
mi rancho estiró un alero
y en su chucara crinera
charqueó el arroró y el beso
A los dos años
gateaba mi gurí sobre un peleo
o andaba por el guardapatio
prendido a la cruz del perro
porque él me le sacó
las cosquillas al Malevo
lo habrá tomao por cachorro
dé su cría el pendenciero
le soportaba imprudencias
se priestaba pa´ sus juegos
y ande amenazaba caerse
se le echaba bajo el cuerpo.

La cosa fue tan de golpe
que hasta me parece cuento
fue después de un mediodía
como pa´ fines de enero
yo me había echao en el catre
pa´ descabezar un sueño
mi patrona trajinaba
proceando con el borrego
redepente aquel grito
como de terror ¡ROSENDOOO!
Y ya me pele pal patio
Manotiando el caronero
Ella estaba contra el horno
Tartamudeando en silencio
Tenía el guricito alzao
aprietao entre su pecho
y avanzando agazapao
como una fiera.......... mi perro
asomaba unos colmillos como puñales
los pelos se le habían
parao de un modo
que costaba conocerlo
y en la brasa de sus ojos
se habían quemao los recuerdos
de un salto me le puse en frente
le pegue el grito ¡MALEVO!
Le vi saltar una baba
Esta rabioso ROSENDO!
No te me acerques hermano
Echa pa tras... echa pa tras
¡ Fuera perro !!!

Redepente me saltó
ladié pa´ un costao el cuerpo
y senti como la daga
le topaba contra el pecho
y cayó casi sin ruido
como una jerga en el suelo
se arrastró .... lamió mis pies
movió la cola una vez, dos veces ....
y quedó muerto.

No tenía pa´ elegir
hermano tabas enfermo
fue por el cachorro sabes ?
si no, no lo hubiera hecho !!

Por eso es que desde entonces
no me gusta tener perro
y cuando voy de a caballo
me parece que lo veo
seguir abajo el estribo
trote y trote por el tiempo.


Y, para acompañar un poco al texto, por el tema de la rabia,
me evoca a uno de mis libros preferidos,
 de Gabriel García Márquez "Del amor y otros demonios",

"UNO
Un perro cenizo con un lucero en la frente irrumpió en los vericuetos del
mercado el primer domingo de diciembre, revolcó mesas de fritangas,
desbarató tenderetes de indios y toldos de lotería, y de paso mordió a cuatro
personas que se le atravesaron en el camino. Tres eran esclavos negros. La
otra fue Sierva María de Todos los Ángeles, hija única del marqués de
Casalduero, que había ido con una sirvienta mulata a comprar una ristra de
cascabeles para la fiesta de sus doce años."


*Enlace para leer el libro: http://librosgratisweb.com/pdf/garcia-marquez-gabriel/del-amor-y-otros-demonios.pdf