sábado, 6 de marzo de 2010

Lili Marleen





Seguramente muchos de vosotros, en alguna película, Banda Sonora o emisora de Radio clásica, habrá oído alguna vez esta maravillosa canción. Sobre todo en películas sobre la época nazi.
Como por ejemplo, yo la oí en Italiano en la película "La mandolina del capitán Corelli" [adjunto un video, de la Canción de Pelagía, y de una de vas mejores escenas de la película, la charla del padre...





Bien pues, retomando el tema...
¿Quién es Lili Marleen?
A pesar de que muchas personas creen que Lili Marleen es la cantante Marlene Dietrich, no es así. Lili Marleen es una canción.
Aunque también fue, posteriormente una película taquillera, me centro en la canción en sí.


HISTORIA:

El soldado alemán Hans Leip mientras estaba en el frente ruso durante la Primera Guerra Mundial, compuso una poesía en la que recordaba a su novia, Lilí, hija de un tendero de ultramarinos de su ciudad natal, y en la que narraba cómo se despedían ambos bajo un farol junto al portalón del cuartel. Según unos la segunda parte del nombre la tomó del de la novia de un amigo, mientras que según otros era el nombre de una joven enfermera que habría conocido en su puesto de centinela.
Con el tiempo, el compositor Norbert Schultze puso música a dichos poemas. El poema de Leip se titulaba Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht ('Canción de un joven soldado de guardia') y Schultze le puso música ese mismo año con el nombre Das Mädchen unter der Laterne ('La chica bajo el farol') y no con el que ha pasado a la historia.
Según Wikipedia: La canción fue estrenada al año siguiente, interpretada, aunque en un principio se negó a ello, por la famosa cantante Lale Andersen pero al principio no tuvo éxito, vendiéndose apenas 700 copias del disco. Sin embargo, dos años más tarde, en 1940, ya comenzada la Segunda Guerra Mundial, un suboficial de una compañía alemana de reconocimiento acorazado que tenía el disco la dejó oír un día en una reunión informal en el cuartel y gustó tanto a sus compañeros que fue adoptada como canción de la compañía. El grupo fue enviado en la primavera de1941 al frente del norte de África, formando parte del Afrika Korps, el ejército comandado por el Mariscal de campo Erwin Rommel.
Uno de los oficiales de la compañía, el teniente Karl Heinz Reintgen, había sido trasladado antes a Belgrado (Yugoslavia) para hacerse cargo de la dirección de la emisora militar de esta ciudad y se llevó consigo el disco de Lilí Marleen. Desde allí emitió la canción por primera vez el día 18 de agosto de 1941, dedicándola a sus compañeros que se encontraban en el desierto norteafricano. A Rommel le gustó mucho la composición y pidió que se incluyera habitualmente en las emisiones de la radio. Comenzó a tener un gran éxito y desde todos los frentes llegaron peticiones para que se emitiera, de modo que la emisora comenzó a radiarla todos los días a las 21 horas 57 minutos, como cierre de su programación. Debido a la potencia de la emisora, los soldados aliados también escucharon la canción y el tema fue adoptado en ambos frentes. Así, los soldados alemanes se sorprendieron cuando al hacer prisioneros enemigos comprobaban que conocían la canción.
El éxito de la canción llamó la atención del Ministro de Propaganda Josef Goebbels. Tras escucharla, su sentencia fue negativa ya que consideró que únicamente podía influir de forma negativa en la moral de las tropas y ordenó que fuera suprimida del repertorio de la emisora. Las protestas de los soldados fueron tales que Radio Belgrado tuvo que mantenerla en antena, pese a la opinión del Ministro, y siguió emitiéndose todas las noches.


*Hay versiones en muchísimos idiomas de la canción. Se dice que a más de 48.*





Versiones en español

Ya durante la Segunda Guerra Mundial, Lili Marleen fue versionada en español por los soldados de la División Azul.
Posteriormente, muchos grupos de música pop y rock la han grabado, como por ejemplo Olé Olé (1985), Derribos Arias o el grupo de punk-rock Interterror, que en 1983 publicó una adaptación irreverente de la canción que se convirtió en su mayor éxito. En 2007, otro grupo de punk español, Los Muertos de Cristo, de ideología anarquista, incluyó una versión del tema en el que fue su último disco de estudio, Rapsodia Libertaria. Volumen II. La banda Ni Por Favor Ni Ostias, también punk, utilizó una versión instrumental del tema como introducción para algunos de sus conciertos, que luego grabaron en CD. El grupo Arma Blanca también toca una versión de la canción, así como Prisionero nº 7en el disco Somos como somos (2008). Síndrome de Abstinencia realizaron una canción sobre el tema llamada Adiós Lili Marlen.




http://es.wikipedia.org/wiki/Lili_Marleen





La letra original en alemán, de Hans Leip:




Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.


Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.

La letra traducida al castellano:




Frente al cuartel,
cuando el día acaba,
el viejo farol
se enciende de repente y alumbra.
Es en aquel rincón donde al atardecer
nos esperábamos, llenos de esperanza.
Nosotros dos, Lili Marleen.
Y en la noche sombría
nuestros cuerpos abrazados
formaban una única sombra
mientras te besaba,
e intercambiábamos ingenuamente
mejilla con mejilla, muchas promesas.
Nosotros dos, Lili Marleen.
El tiempo pasa rápidamente
cuando estamos juntos.
Desgraciadamente nos separamos.
Ahora suena el toque de queda…
¿Recuerdas nuestros lamentos
en el instante en que debíamos separarnos?
Dime, Lili Marleen.
*Os adjunto el video en español de los soldados de LA DIVISIÓN AZUL.


Aunque, según se dice, la misma Marlene Dietrich dijo:
As Marlene Dietrich said in "Judgement at Nuerenberg" to Spencer Tracy: Our words in German are much sadder than the english. Many of the soldiers who sang it knew they would never come back to the lantern. As a German I would like to point out that there is no German version since it is the original. All other languages are versions!!!

Os traduzco según mi propia interpretación:
Como Marlene Dietrich le dijo a Spencer Tracy en "Judgment at Nuerenberg": Nuestras palabras en alemán son mucho más triste que el Inglés. Muchos de los soldados que cantaban sabían que nunca volverían a la linterna. Como alemana me gustaría señalar que no existe una versión de [la canción] alemana, ya que es el original [el idioma del poema]. Todos los otros idiomas son versiones!


Pues espero que disfruten de esta maravillosa canción, que muchos conocen porque se dice que es lo único bueno de los nazis. Que llevaba sin quererlo la esperanza a todos los pueblos -incluso se dice que se oía cerca de las cámaras de gas-. Y varias emisoras de radio la ponían de noche a la misma hora, todas las noches.
Lili Marleen acabó derivando en distintas versiones de la historia, y muchos, acabaron proclamándola como la Canción del Judío, haciendo correr el rumor de que la historia se basaba en una cantante Alemana enamorada de un judío al que perseguían.

Bueno, espero que les guste.
Me gustó tanto cuando oí la versión italiana en la Banda Sonora de "La Mandolina del Capitán Corelli" que hasta aquí me ha llevado mi búsqueda de la canción. 
Versión que digo:
Un abrazo. Suerte a todos los del 3P3 con el examen...

El viejo farol
siempre se enciende
delante del cuartel
cuando el día acaba.
Pero todo me parece extraño.
¿Tanto habré cambiado?
Dímelo, Lili Marleen
Esta tierna historia
de cuando nuestros maravillosos veinte años
suena en mi memoria
a pesar de los días, de los años.
Me parece oír tus pasos,
y te estrecho entre mis brazos.
Lili… Lili Marleen.

3 comentarios:

Manuel dijo...

No veas como te lo curras no¿?

http://www.youtube.com/watch?v=j0ntI71tnto

^^

Inma Díaz Gavira dijo...

¡¡GRACIAS Manuel por tu video!! :D Y por pararte a leer tanto :)

Siempre me han dicho que soy curiosa... y ya veo que sí xD
Aunque en la peli esta canción apenas suena unos 15 0 20 segundos, apenas el primer párrafo cantado a medias por los soldados...hasta aquí me llevó, y me pareció una historia apasionante :D

GRACIAS!!

Manuel dijo...

Gracias por tu comentario ^^ Para mi es el mejor disco de su carrera ^^ Has mirado en el corte ingles¿? Si me entero de algun lugar donde esté original te aviso ^^

Un besazo

Publicar un comentario